2005年6月8日水曜日

日本語



まずは下記記事を読んでみよう。


http://www.mainichi-msn.co.jp/shakai/edu/news/20050608k0000m040148000c.html























8問ほどサンプルが掲載されているが・・・一問間違えたorz間違えたのは"露骨に"で、(2)おおげさに(3)あらわに で悩んだ挙句2を選択wいやさ、具体例を挙げて見たらどうにも3より2のニュアンスで使う事の方が実生活では多い気がするんだよね。





「露骨に嫌われてる」「露骨な表現」「小泉政権. 中国敵視を露骨に強める」


これを変換してみる。


「大袈裟に嫌われてる」「大袈裟な表現」「小泉政権. 中国敵視を大袈裟に強める」


「あらわに嫌われてる」「あらわな表現」「小泉政権. 中国敵視をあらわに強める」





"露骨"を辞書で調べて見ると・・・ありのまま外に表すこと・・・とある。どうだろう。本当にこれだけかよ。


"ありのまま"じゃなくて"作為的に"だと思うんだが。"ありのまま"だと何か良いイメージの動詞が続きそうだよね。でも実用例(ぐぐっただけだが)だと悪いイメージかどちらとも判断し難い動詞が続く事の方が圧倒的に多いわけで。"露骨に喜ぶ" "露骨に感謝する"とか言うか?逆はすごい使うが。そこんとこどーよ?





0 件のコメント:

コメントを投稿